Donnerstag, 7. November 2024

Die Verwässerung der deutschen Sprache im Technologie-Diskurs: Eine kritische Betrachtung

 

Einleitung

In einem kürzlich veröffentlichten Video über künstliche Intelligenz wird ein Problem überdeutlich: Die deutsche Sprache verkommt zusehends zu einem regelrechten "Sprach-Mischmasch", einem sogenannten "Denglisch", das weder Fisch noch Fleisch ist. Diese Entwicklung ist besonders kritisch zu sehen, da sie die Technologie-Bildung für breite Bevölkerungsschichten erschwert oder gar verhindert.


Die problematische Sprachvermischung im Detail

Besonders problematische Beispiele aus dem Video

  1. "Der Advanced Voice Mode ist jetzt verfügbar am Mac" (Besser: "Der erweiterte Sprachmodus ist jetzt auf Apple-Rechnern verfügbar")
  2. "Das ist ein super spannender Use Case für alle Creator" (Besser: "Das ist ein spannendes Anwendungsbeispiel für alle Inhaltsproduzenten")
  3. "Wir haben hier function calling mit Developer Messages" (Besser: "Wir haben hier Funktionsaufrufe mit Entwicklernachrichten")
  4. "Das Tool macht automatisch den Content" (Besser: "Das Werkzeug erstellt automatisch die Inhalte")
  5. "Du brauchst eine gute KI-Strategie für dein Business" (Besser: "Du brauchst eine gute KI-Strategie für dein Unternehmen")
  6. "Die Feeds werden mit KI-generierten Content gefüllt" (Besser: "Die Nachrichtenströme werden mit KI-erzeugten Inhalten gefüllt")
  7. "Das ist der größte Game Changer im Marketing" (Besser: "Das ist die größte Veränderung im Marketingbereich")
  8. "Wir haben ein neues Feature für das Training" (Besser: "Wir haben eine neue Funktion für die Schulung")
  9. "Der Support wird durch Voice Agents automatisiert" (Besser: "Die Kundenbetreuung wird durch Sprachassistenten automatisiert")
  10. "Das Update bringt neue Tools für Developer" (Besser: "Die Aktualisierung bringt neue Werkzeuge für Entwickler")
  11. "Der Workflow wird durch KI optimiert" (Besser: "Der Arbeitsablauf wird durch KI verbessert")
  12. "Das Video wurde ge-uploaded und ge-shared" (Besser: "Das Video wurde hochgeladen und geteilt")
  13. "Die Performance wurde durch das Update verbessert" (Besser: "Die Leistung wurde durch die Aktualisierung verbessert")
  14. "Der Chat läuft jetzt in Real Time" (Besser: "Das Gespräch läuft jetzt in Echtzeit")
  15. "Wir haben hier ein Lightweight Model" (Besser: "Wir haben hier ein schlankes Modell")
  16. "Das interface wurde komplett redesigned" (Besser: "Die Benutzeroberfläche wurde völlig neu gestaltet")
  17. "Der Customer Support wird automatisiert" (Besser: "Die Kundenbetreuung wird automatisiert")
  18. "Das sind die wichtigsten Skills für die Zukunft" (Besser: "Das sind die wichtigsten Fähigkeiten für die Zukunft")
  19. "Wir bieten Premium Features an" (Besser: "Wir bieten erweiterte Funktionen an")
  20. "Das System tracked alle User Activities" (Besser: "Das System erfasst alle Benutzeraktivitäten")
  21. "Die Software ist jetzt available" (Besser: "Die Software ist jetzt verfügbar")
  22. "Das neue Display zeigt den Output" (Besser: "Die neue Anzeige zeigt die Ausgabe")
  23. "Der Service ist hosted in Deutschland" (Besser: "Der Dienst wird in Deutschland bereitgestellt")

Diese Beispiele zeigen deutlich, wie sehr die deutsche Sprache durch unnötige englische Begriffe verwässert wird, obwohl es in fast allen Fällen präzise und allgemein verständliche deutsche Entsprechungen gibt.

Die Problematik

  1. Ausgrenzung großer Bevölkerungsgruppen
    • Ältere Menschen, die in ihrer Schulzeit noch kein Englisch gelernt haben
    • Menschen mit Migrationshintergrund, die Deutsch, aber nicht Englisch sprechen
    • Menschen ohne beruflichen IT-Hintergrund
    • Menschen aus handwerklichen oder nicht-technischen Berufen
    • Menschen mit Lese- und Rechtschreibschwäche, für die die Vermischung zweier Sprachen besonders herausfordernd ist
    • Menschen mit Hörbehinderung, die sich Fremdsprachen hauptsächlich über das geschriebene Wort aneignen müssen
    • Personen, die in der DDR Russisch statt Englisch als erste Fremdsprache gelernt haben
    • Menschen, die beruflich keinen regelmäßigen Kontakt mit englischsprachigen Medien haben
    • Personen, die sich erst im Erwachsenenalter mit Computertechnologie auseinandersetzen
    • Menschen, die nicht täglich mit dem Internet arbeiten
    • Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit wenig Kontakt mit englischsprachigen Begriffen haben
  2. Verlust sprachlicher Präzision
    • Vermischung führt zu Bedeutungsunschärfen
    • Verlust nuancierter deutscher Ausdrucksmöglichkeiten
    • Entstehung von Missverständnissen
  3. Kulturelle Identität
    • Vernachlässigung der deutschen Fachsprache
    • Unreflektierte Übernahme amerikanischer Konzepte
    • Verlust der sprachlichen Souveränität
  4. Bildungsauftrag
    • Erschwerter Zugang zu neuen Technologien
    • Höhere Einstiegshürden für Interessierte
    • Unnötige Verkomplizierung einfacher Sachverhalte

Konkrete Auswirkungen

Die Vermischung von Deutsch und Englisch führt zu absurden Konstruktionen wie:

  • "Ich habe das ge-uploaded"
  • "Der Content wurde ge-shared"
  • "Das Tool wurde ge-launched"

Solche Sprachwucherungen sind nicht nur stilistisch fragwürdig, sondern erschweren auch das Verständnis grundlegend.

Die Verantwortung der Kommunikatoren

Besonders Personen, die Technologie-Themen vermitteln wollen, tragen eine besondere Verantwortung:

  • Sie sollten Sachverhalte so erklären, dass sie allgemein verständlich sind
  • Sie sollten die deutsche Sprache pflegen und entwickeln
  • Sie sollten englische Begriffe nur dann verwenden, wenn es keine adäquate deutsche Entsprechung gibt

Fazit

Die künstliche Intelligenz wird unser aller Leben verändern. Umso wichtiger ist es, dass wir eine klare, verständliche Sprache finden, um diese Technologie allen Menschen zugänglich zu machen. Die unreflektierte Verwendung englischer Begriffe ist dabei kontraproduktiv und schafft unnötige Barrieren.

Die deutsche Sprache ist reich und ausdrucksstark genug, um auch komplexe technische Sachverhalte präzise zu beschreiben. Es liegt an uns allen, aber besonders an den Vermittlern von Technologie-Wissen, diesen Sprachschatz zu nutzen und zu pflegen, anstatt ihn durch gedankenloses "Denglisch" zu verwässern.

Appell

Sprechen wir Deutsch, wenn wir Deutsch sprechen, und Englisch, wenn wir Englisch sprechen. Aber hören wir auf, beides willkürlich zu vermischen. Nur so können wir sicherstellen, dass neue Technologien wie künstliche Intelligenz wirklich demokratisch zugänglich werden und nicht durch sprachliche Barrieren bestimmte Bevölkerungsgruppen ausgrenzen.

Glossar: Englische Begriffe und ihre deutschen Entsprechungen

Technologie-Grundbegriffe:
Computer → Rechner
Software → Computerprogramm
Hardware → Technische Ausrüstung, Geräteteile
Update → Aktualisierung
Desktop → Arbeitsplatzrechner
Browser → Internetprogramm, Webbetrachter
Server → Bedienrechner, Netzwerkrechner
Code/Coding → Programmcode, Programmierung
Bug → Programmfehler
System → System, Anlage

KI-spezifische Begriffe:

Artificial Intelligence (AI) → Künstliche Intelligenz (KI)
Machine Learning → Maschinelles Lernen
Deep Learning → Tiefgehendes Lernen
Advanced Voice Mode → Erweiterter Sprachmodus
Voice Agent → Sprachassistent
Large Language Model → Großes Sprachmodell
Prompt → Eingabeaufforderung
Token → Textbaustein, Worteinheit
Open Source → Quelloffen
Lightweight Models → Schlanke Modelle
Developer Mode → Entwicklermodus
Computer Use → Computernutzung
Function Calling → Funktionsaufruf
Speech-to-Text → Sprache-zu-Text-Umwandlung
Text-to-Speech → Text-zu-Sprache-Umwandlung
Real-time API → Echtzeit-Programmierschnittstelle
Local Hosting → Lokale Bereitstellung
Developer Day → Entwicklertag

Internet & Social Media:

Social Media → Soziale Medien
Feed → Nachrichtenstrom
Content → Inhalt
Post → Beitrag
Link → Verweis, Verknüpfung
Upload → Hochladen
Download → Herunterladen
Screenshot → Bildschirmaufnahme
Interface → Benutzeroberfläche
Website → Internetseite
Online → Im Internet, vernetzt
Chrome Extension → Chrome-Erweiterung

Marketing & Business:

Marketing → Vermarktung, Werbung
Content Creator → Inhaltsproduzent
Influencer → sprechende Litfaßsäule,Meinungsmacher, Beeinflusser,Werbestrategen
Business → Geschäft, Unternehmen
Management → Verwaltung, Führung
Professional → Fachkraft, Profi
Customer → Kunde
Service → Dienstleistung
Support → Unterstützung
Performance → Leistung
Skills → Fähigkeiten, Fertigkeiten
Team → Gruppe, Mannschaft
Meeting → Besprechung, Zusammenkunft
Office → Büro
Sales → Verkauf
Premium → Hochwertig, Qualitäts-

Video & Multimedia:

Video → Bewegtbild
Thumbnail → Vorschaubild
Streaming → Direktübertragung
Video Editing → Videobearbeitung
Deep Fake → Gefälschtes Video
Preview → Vorschau

Sonstige technische Begriffe:

Tool → Werkzeug
Feature → Funktion, Merkmal
Display → Bildschirm, Anzeige
Input → Eingabe
Output → Ausgabe
Tracking → Verfolgung, Nachverfolgung
Training → Schulung, Übung

Häufig falsch verwendete Mischbegriffe:
ge-uploaded → hochgeladen
ge-shared → geteilt
ge-launched → gestartet
ge-posted → veröffentlicht
ge-liked → gefallen, positiv bewertet
ge-matched → zugeordnet

Gängige Abkürzungen:
API → Programmierschnittstelle
UI → Benutzeroberfläche
CEO → Geschäftsführer

Häufige Phrasen:

"computer use" → "Computernutzung"
"real time" → "Echtzeit"
"open source" → "quelloffen"
"use case" → "Anwendungsbeispiel"
"game changer" → "wegweisende Veränderung"
"lightweight model" → "schlankes Modell" 

Die oben aufgeführten Begriffe wurden alle im verlinkten Video verwendet. Hier folgen weitere häufig verwendete Anglizismen aus der IT-Branche mit ihren deutschen Entsprechungen:

Allgemeine IT-Begriffe:

Backup → Datensicherung
Cloud → Internet-Speicher, Datenwolke
Download → Herunterladen
Router → Netzwerk-Verteiler
Hotspot → Funk-Zugangspunkt
Keyboard → Tastatur
Monitor → Bildschirm
Mousepad → Mausunterlage
Printer → Drucker
Scanner → Bilderfasser
USB-Stick → Wechseldatenträger
Wireless → Drahtlos
Zoom → Vergrößerung
Cache → Zwischenspeicher
Cookie → Sitzungsdatei
Firewall → Brandschutzmauer
Gateway → Zugangsknoten
Network → Netzwerk
Password → Passwort
Username → Benutzername

Programmierbegriffe:

Array → Datenfeld
Boolean → Wahrheitswert
Compiler → Übersetzer
Database → Datenbank
Debug → Fehlersuche
Framework → Programmiergerüst
Loop → Schleife
String → Zeichenkette
Variable → Veränderliche
Query → Abfrage
Repository → Speicherort
Syntax → Schreibweise
Template → Vorlage

Software-Entwicklung:

Agile → Beweglich
Backend → Hintergrundverarbeitung
Bug Fixing → Fehlerbehebung
Deployment → Bereitstellung
Frontend → Benutzeroberfläche
Pull Request → Änderungsanfrage
Release → Veröffentlichung
Sprint → Arbeitsabschnitt
Testing → Prüfung
Version Control → Versionsverwaltung
Waterfall → Wasserfallmodell
Workshop → Arbeitsgruppe

Cybersicherheit:

Antivirus → Virenschutz
Encryption → Verschlüsselung
Hacking → Eindringen
Malware → Schadprogramm
Phishing → Datendiebstahl
Spam → Unerwünschte Nachrichten
Spyware → Ausspähprogramm
Trojan → Schadsoftware
VPN → Virtuelles privates Netzwerk

Webtechnologien:

Browser → Webbetrachter
Domain → Internetadresse
Homepage → Startseite
Hyperlink → Verweis
Layout → Gestaltung
Plugin → Erweiterung
Responsive → Anpassungsfähig
Script → Skript
Server → Bedienrechner
Widget → Miniprogramm

Mobile Technologien:

App Store → Programmbibliothek
Bluetooth → Kurzstreckenfunk
GPS → Globales Positionierungssystem
Messaging → Nachrichtenübermittlung
Mobile Data → Mobile Daten
Push Notification → Benachrichtigung
Roaming → Verbindungsübernahme
Smart Device → Intelligentes Gerät
Touchscreen → Berührungsbildschirm

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen